Форумы проекта B5info.ru
http://b5info.ru/forum/

Субтитры
http://b5info.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=20
Страница 4 из 10

Автор:  Shadow [ Вт июл 20, 2004 21:12 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо,надо будет скачать...

Автор:  Light [ Вт июл 20, 2004 23:01 ]
Заголовок сообщения: 

Glebus писал(а):

Критиковать не буду. Дам в сравнении :-)



Мой перевод...Хм. :idea: Дуболомный! Нужно вычищать, вычищать, вычищать... :gigi: Каждый раз пытаюсь перевести дословно. Да худ. литературу и читал в последний раз года 1,5 назад, наверное.

Автор:  Glebus [ Ср июл 21, 2004 5:31 ]
Заголовок сообщения: 

не бойся творчества! это твой перевод, он должен быть авторским! не слушай всяких слесарей-гоблинов, которые считают, что перевод должен быть, как из под электронного переводчика - глупости! перевод должен быть художественным. у меня это тоже не получается, но я стараюсь :-)

Автор:  Shadow [ Ср июл 21, 2004 19:49 ]
Заголовок сообщения: 

У меня тажа проблема :( Когда читаю по английски,вроде бы понятно,смысл ясен,а вот как по-русски сказать иногда проблема,да так еще,чтобы и смысл не сильно изменился,имхо у переводчиков ТВ-6 это неплохо получалось...

Автор:  Ares [ Пт июл 23, 2004 9:15 ]
Заголовок сообщения: 

Glebus писал(а):
не бойся творчества! это твой перевод, он должен быть авторским! не слушай всяких слесарей-гоблинов, которые считают, что перевод должен быть, как из под электронного переводчика - глупости! перевод должен быть художественным. у меня это тоже не получается, но я стараюсь :-)

Перевод должен быть точным и при этом художественным. Тут надо баланс соблюдать. У того же Гоблина, ИМХО, отлично это получается.
(Кстати, почему он слесарь?)

Автор:  Light [ Пт июл 23, 2004 13:37 ]
Заголовок сообщения: 

http://b5subtitles.freeunixhost.com/

Автор:  Glebus [ Сб июл 24, 2004 8:11 ]
Заголовок сообщения: 

Ares писал(а):
Glebus писал(а):
не бойся творчества! это твой перевод, он должен быть авторским! не слушай всяких слесарей-гоблинов, которые считают, что перевод должен быть, как из под электронного переводчика - глупости! перевод должен быть художественным. у меня это тоже не получается, но я стараюсь :-)

Перевод должен быть точным и при этом художественным. Тут надо баланс соблюдать. У того же Гоблина, ИМХО, отлично это получается.
(Кстати, почему он слесарь?)

хы-хы-хы! у гоблина получается делать художественные переводы? :-) ты слушал его переводы, вникал? он конечно в полном объеме использует весь свой словарный запас в 2000 слов и 500 эфимизмов, но до художественного перевода там еще ой как далеко!

а слесарь он по тому, что слесарь... работал он слесарем, а потом его вдруг осенило, что можно провести пиар акцию и обозвать всех переводчиков бездарями доморощенными! затем окончил двух годичные курсы англ. языка при дзержинском отделении милиции и стал фильмы переводить... вот такая незамысловатая итория...

Автор:  Light [ Чт июл 29, 2004 20:40 ]
Заголовок сообщения: 

Добавлен перевод 5го эпизода, сизон 2.
"Из Тьмы Веков"

http://b5subtitles.freeunixhost.com/s2.php

Автор:  Ares [ Вс авг 01, 2004 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
хы-хы-хы! у гоблина получается делать художественные переводы? ты слушал его переводы, вникал? он конечно в полном объеме использует весь свой словарный запас в 2000 слов и 500 эфимизмов, но до художественного перевода там еще ой как далеко!

а слесарь он по тому, что слесарь... работал он слесарем, а потом его вдруг осенило, что можно провести пиар акцию и обозвать всех переводчиков бездарями доморощенными! затем окончил двух годичные курсы англ. языка при дзержинском отделении милиции и стал фильмы переводить... вот такая незамысловатая итория...

Я слушал, вникал и сравнивал. И скажу тебе, что переводит он отлично.
А слесарем он никогда не был. Был он опером.

Автор:  Glebus [ Вс авг 01, 2004 19:49 ]
Заголовок сообщения: 

Ares писал(а):
Я слушал, вникал и сравнивал. И скажу тебе, что переводит он отлично.
А слесарем он никогда не был. Был он опером.

очень и очень жаль, если ты даже сравнивал там с чем-то и вникал и посчитал это вообще за перевод, которому можно такие эпитеты выразить :-( если бы такие бездари с такими амбициями как у него переводили литературу, то никогда бы мы не знали всего прекрасия поэзии шекспира, тонкого драматизма селинджера и т.д.

кстати, раз уж ты такой поклонник его переводов, то должен бы знать, что был он слесарем, был! только слесарь из него не получился, опером тоже не получилось - вот и занялся этим... тоже херово выходит, но тут главное втереть другим, что это круто! уж если русский народ в МММ последние деньги отдавал и верил, то уж тут-то и подавно найдется тьма народа, которая поверит, что это действительно хорошие и самые правильные переводы и что у него есть талант какой-то...

Автор:  Cooler [ Вс авг 01, 2004 21:22 ]
Заголовок сообщения: 

А мне лично перевод Гоблина не нравился никогда! (разьве что переделки парочка). Так что отношу себя к огромному числу людей НЕлюбителей гоблинских переводов! 8)

Автор:  Light [ Вс авг 01, 2004 23:54 ]
Заголовок сообщения: 

Лучший перевод от гоблина, это Криминально Чтиво(Тарантино). Фильм изначально матерный, а наш русский разухабестый, делает диалоги более калоритными. А вот ВСЁ остально - ВСЁ... Хрень!

Я то же присоединяюсь к асоциации НЕ ЛГП (НЕ любителей гоблиновских переводов). :D

Автор:  Light [ Вт авг 03, 2004 21:24 ]
Заголовок сообщения: 

Добавлен перевод 6го эпизода, сезон 2.
"Паук в паутине"

http://b5subtitles.freeunixhost.com/s2.php

Автор:  Light [ Пт авг 06, 2004 18:47 ]
Заголовок сообщения: 

Сегодня добавлен эпизод второго сезона Родственные души».

http://b5subtitles.freeunixhost.com/s2.php

Дорогие фанаты/любители т.с. Babylon 5. Я конечно же не профессиональный переводчик и много в моей работе спорно. Пожалуйста оцените потраченное мною время и старания. Напишите

Автор:  Light [ Пт авг 06, 2004 18:49 ]
Заголовок сообщения: 

to Glebus. Glebus давай распределим свои задачи...

Страница 4 из 10 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/