Форумы проекта B5info.ru http://b5info.ru/forum/ |
|
Субтитры http://b5info.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=20 |
Страница 4 из 10 |
Автор: | Shadow [ Вт июл 20, 2004 21:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо,надо будет скачать... |
Автор: | Light [ Вт июл 20, 2004 23:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Glebus писал(а): Критиковать не буду. Дам в сравнении Мой перевод...Хм. Дуболомный! Нужно вычищать, вычищать, вычищать... Каждый раз пытаюсь перевести дословно. Да худ. литературу и читал в последний раз года 1,5 назад, наверное. |
Автор: | Glebus [ Ср июл 21, 2004 5:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
не бойся творчества! это твой перевод, он должен быть авторским! не слушай всяких слесарей-гоблинов, которые считают, что перевод должен быть, как из под электронного переводчика - глупости! перевод должен быть художественным. у меня это тоже не получается, но я стараюсь |
Автор: | Shadow [ Ср июл 21, 2004 19:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
У меня тажа проблема Когда читаю по английски,вроде бы понятно,смысл ясен,а вот как по-русски сказать иногда проблема,да так еще,чтобы и смысл не сильно изменился,имхо у переводчиков ТВ-6 это неплохо получалось... |
Автор: | Ares [ Пт июл 23, 2004 9:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Glebus писал(а): не бойся творчества! это твой перевод, он должен быть авторским! не слушай всяких слесарей-гоблинов, которые считают, что перевод должен быть, как из под электронного переводчика - глупости! перевод должен быть художественным. у меня это тоже не получается, но я стараюсь Перевод должен быть точным и при этом художественным. Тут надо баланс соблюдать. У того же Гоблина, ИМХО, отлично это получается. (Кстати, почему он слесарь?) |
Автор: | Light [ Пт июл 23, 2004 13:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
http://b5subtitles.freeunixhost.com/ |
Автор: | Glebus [ Сб июл 24, 2004 8:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ares писал(а): Glebus писал(а): не бойся творчества! это твой перевод, он должен быть авторским! не слушай всяких слесарей-гоблинов, которые считают, что перевод должен быть, как из под электронного переводчика - глупости! перевод должен быть художественным. у меня это тоже не получается, но я стараюсь Перевод должен быть точным и при этом художественным. Тут надо баланс соблюдать. У того же Гоблина, ИМХО, отлично это получается. (Кстати, почему он слесарь?) хы-хы-хы! у гоблина получается делать художественные переводы? ты слушал его переводы, вникал? он конечно в полном объеме использует весь свой словарный запас в 2000 слов и 500 эфимизмов, но до художественного перевода там еще ой как далеко! а слесарь он по тому, что слесарь... работал он слесарем, а потом его вдруг осенило, что можно провести пиар акцию и обозвать всех переводчиков бездарями доморощенными! затем окончил двух годичные курсы англ. языка при дзержинском отделении милиции и стал фильмы переводить... вот такая незамысловатая итория... |
Автор: | Light [ Чт июл 29, 2004 20:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Добавлен перевод 5го эпизода, сизон 2. "Из Тьмы Веков" http://b5subtitles.freeunixhost.com/s2.php |
Автор: | Ares [ Вс авг 01, 2004 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: хы-хы-хы! у гоблина получается делать художественные переводы? ты слушал его переводы, вникал? он конечно в полном объеме использует весь свой словарный запас в 2000 слов и 500 эфимизмов, но до художественного перевода там еще ой как далеко! а слесарь он по тому, что слесарь... работал он слесарем, а потом его вдруг осенило, что можно провести пиар акцию и обозвать всех переводчиков бездарями доморощенными! затем окончил двух годичные курсы англ. языка при дзержинском отделении милиции и стал фильмы переводить... вот такая незамысловатая итория... Я слушал, вникал и сравнивал. И скажу тебе, что переводит он отлично. А слесарем он никогда не был. Был он опером. |
Автор: | Glebus [ Вс авг 01, 2004 19:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ares писал(а): Я слушал, вникал и сравнивал. И скажу тебе, что переводит он отлично. А слесарем он никогда не был. Был он опером. очень и очень жаль, если ты даже сравнивал там с чем-то и вникал и посчитал это вообще за перевод, которому можно такие эпитеты выразить если бы такие бездари с такими амбициями как у него переводили литературу, то никогда бы мы не знали всего прекрасия поэзии шекспира, тонкого драматизма селинджера и т.д. кстати, раз уж ты такой поклонник его переводов, то должен бы знать, что был он слесарем, был! только слесарь из него не получился, опером тоже не получилось - вот и занялся этим... тоже херово выходит, но тут главное втереть другим, что это круто! уж если русский народ в МММ последние деньги отдавал и верил, то уж тут-то и подавно найдется тьма народа, которая поверит, что это действительно хорошие и самые правильные переводы и что у него есть талант какой-то... |
Автор: | Cooler [ Вс авг 01, 2004 21:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
А мне лично перевод Гоблина не нравился никогда! (разьве что переделки парочка). Так что отношу себя к огромному числу людей НЕлюбителей гоблинских переводов! |
Автор: | Light [ Вс авг 01, 2004 23:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Лучший перевод от гоблина, это Криминально Чтиво(Тарантино). Фильм изначально матерный, а наш русский разухабестый, делает диалоги более калоритными. А вот ВСЁ остально - ВСЁ... Хрень! Я то же присоединяюсь к асоциации НЕ ЛГП (НЕ любителей гоблиновских переводов). |
Автор: | Light [ Вт авг 03, 2004 21:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Добавлен перевод 6го эпизода, сезон 2. "Паук в паутине" http://b5subtitles.freeunixhost.com/s2.php |
Автор: | Light [ Пт авг 06, 2004 18:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сегодня добавлен эпизод второго сезона Родственные души». http://b5subtitles.freeunixhost.com/s2.php Дорогие фанаты/любители т.с. Babylon 5. Я конечно же не профессиональный переводчик и много в моей работе спорно. Пожалуйста оцените потраченное мною время и старания. Напишите |
Автор: | Light [ Пт авг 06, 2004 18:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
to Glebus. Glebus давай распределим свои задачи... |
Страница 4 из 10 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |