Форумы проекта B5info.ru http://b5info.ru/forum/ |
|
Субтитры http://b5info.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=20 |
Страница 5 из 10 |
Автор: | Glebus [ Сб авг 07, 2004 13:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Light писал(а): to Glebus. Glebus давай распределим свои задачи... я в любом случае сделаю перевод всех серий сам... |
Автор: | Light [ Сб авг 07, 2004 17:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Glebus писал(а): я в любом случае сделаю перевод всех серий сам... Я уважаю твою целеустремлённость, но люди из субтитров черпают информацию, а эмоциональню окразку уже из фильма. Красоту слога и темболее качество перевода они просто не успевают оценить. Да и, это им просто не нужно! По этому предлагаю такой вариант. Ты, например, продолжаешь перевод с 12-13 эпизода. А после то го, как весь сезон собран во идино. Ты можешь перевести серии, которые переводились мною и другими людми. |
Автор: | Glebus [ Вс авг 08, 2004 17:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
я перевожу субтитры для того, чтобы самому потом с них читать текст голосом. не могу же я озвучивать хз с какой серии да и переводить отрывками не зная что было в начале не дело - можно "дров наломать"... |
Автор: | Light [ Пн авг 09, 2004 16:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я перевёл ещё один эпизод ->[2x08]"Гонки сквозь мрак". + добавил от себя пару штрихов к эпизоду [2x09]... Кому интересно, прошу сюда -> http://b5subtitles.freeunixhost.com/ |
Автор: | Shadow [ Ср авг 11, 2004 13:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Закончил перевод серии четвертого сезона "Эндшпиль",скачать можно отсюда: http://shadow2000.hotmail.ru/Babylon%20 ... ame.RU.rar PS.Какая же все-таки это тяжелая и муторная работа субтитры переводить!Light ,Glebus - Вы молодцы! |
Автор: | Light [ Сб авг 14, 2004 1:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Переводя 10й эпизод "GROPO" я столкнулся со словом "Jarheads". Ни я ни великий Lingvo 9 не знаем значения этого стлова. Может у вас есть идеи? Это слово наверное ироничная характеристика десантников(она приминалась именно по отношению к десантникам) и как правило им(словом) вырожалось чьё то мнение о десантниках. Заранее спасибо за ответ. |
Автор: | Cooler [ Сб авг 14, 2004 8:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Наши трудяги из ТВ6 перевели фразу "We're up to our butts in jarheads." как "Пойду ломать голову дальше." Странно как-то... Видимо они не стали заморачиваться с переводом |
Автор: | Shadow [ Сб авг 14, 2004 14:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Переводя 10й эпизод "GROPO" я столкнулся со словом "Jarheads". Ни я ни великий Lingvo 9 не знаем значения этого стлова. Может у вас есть идеи? Jarhead= неформальное обозначение рядового военнослужащего морской пехоты США (букв. - кувшиноголовый) |
Автор: | Light [ Сб авг 14, 2004 17:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сенкс то Shadow! |
Автор: | Shadow [ Сб авг 14, 2004 17:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Сенкс то Shadow! Если интересно,вот здесь http://www.worldwarfour.org/dictionary. ... 9&razdel=1 есть небольшой словарик военных терминов... |
Автор: | Light [ Вс авг 15, 2004 20:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Cooler писал(а): Наши трудяги из ТВ6 перевели фразу "We're up to our butts in jarheads." как "Пойду ломать голову дальше." Странно как-то... Видимо они не стали заморачиваться с переводом По этому поводу есть анекдот-> Обстановка: СССР, кинотеатр где идёт итальянский кинофильм. - Обнажённая гироиня кречи тоже на голого мужчину: "КОСТРАТО, ИМПОТЕНТО!" - Закадровай перевод:"Уходи! Я больше тебя не люблю!" |
Автор: | Glebus [ Вт авг 24, 2004 10:56 ] |
Заголовок сообщения: | 2 Лайт: важна не скорость перевода! |
Твое: Цитата: {29003}{29082}Я скажу вам одну вещь. Если бы приматы| знали... {29086}{29165}...что в один прекрасный день|политики выделятся из популяции... {29169}{29283}...они бы остались на деревьях|и отказались бы от эволюции, как от плохой идеи! {29305}{29402}Какого чёрта, Я всегда думал - цена|противопостовляемости большого пальца завышена. {29406}{29489}Ты сдесь потому что президент|думал - Ты справишься. {29493}{29558}Как ваш зам,|Я имею право знать... {29563}{29625}-...Ни ошибся ли он?|-Я не знаю. {29691}{29778}Может быть,|просто до меня долго доходит. {29854}{29890}Послушай... {29924}{30006}...переведи инопланетные делегации. {30010}{30091}И постарайся уладить|любые шероховатости. {30151}{30224}Напомни. {30228}{30299}У посла Токати есть уши? {30340}{30423}Нет, сэр. Я позабочусь об этом. {30627}{30703}Каков наш ETA|на стороне--? {30769}{30867}-Аварийное питание! Всем отсекам, доложить. |-X.O. ранен, сэр! Мое: Цитата: {29003}{29082}Вот что я вам скажу.|Знай наши предки-приматы, {29086}{29165}что однажды от них|произойдут политики... {29169}{29283}...они бы не слезли с деревьев,|а эволюцию посчитали большой глупостью! {29305}{29402}А я ошибочно полагал, что|большой палец не важен для эволюции. {29406}{29489}Президент считал, что вы справитесь. {29493}{29558}Как ваш заместитель,|у меня есть право знать... {29563}{29625}-...он ошибся?|-Не знаю. {29691}{29778}Может и ошибся,|и только сейчас это стало ясно. {29854}{29890}Ладно... {29924}{30006}...поменяйте каютами|эти инопланетные делегации. {30010}{30091}И погладьте их вдоль|шерстки, чтоб успокоились. {30151}{30224}Напомните мне. {30228}{30299}У посла Такати|есть шерстка? {30340}{30423}Нет, сэр. Я все улажу. {30627}{30703}Расчетное время прибытия|на другую сторону--? {30769}{30867}-Аварийное питание! Доклад по всем отсекам.|-Ваш заместитель серьезно ранен, сэр! И дело тут уже вовсе не в звучании русского языка, многое ты просто совершенно не так переводишь Я при беглом просмотре нашел очень много ошибок (даже не неточностей) и просто можно не понять смысла во многом будет... такое чувство, что ты на "слух" перевод делаешь, там возможны такие ошибки, но ведь по идее, текст перед тобой... Я не просто с текста перевожу, я включаю фильм прямо с субтитрами и перевожу по нему! Ты так же делаешь? Ведь по идее, действие на экране во многом помогает делать перевод... |
Автор: | Light [ Вт авг 24, 2004 11:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: {29691}{29778}Maybe he was,|and it's just taken this long to sink in. Эту фразу я никак не мог понять, ну ни мог и всё тут... И решил сделать перевод "наугад"...и не угадал. Хотя, я считаю, что от смысла я ушёл не очень далеко. Цитата: {30010}{30091}And see if you can smooth|any ruffled feathers. Тут я то же не смог перевести, не увязывалось у меня в голове и всё тут! Цитата: {30228}{30299}Does the Tokati ambassador|have feathers? Да! Здесь ошибка! И очень глупая! Но смысыл, слава богу не был, потерян... Резюмируем: Эпизод "Далёкая Звезда" был первыйм блином, котрый всегда комом. Надеюсь последующие эпизоды не изобилуют таким большим количеством ляпов и ошибок. И ещё, я надеюсь, что моя стилистика становить чуточку лучше от эпизода к эпизоду. Глубоко уважаемый Glebus, спасибо что всё таки заглядываешь в мои субтитрпы и немного коментируешь их. Но этот эпизод был так довно. И как говорят журналисты, "новости прокисли". |
Автор: | Glebus [ Вт авг 24, 2004 12:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
смысл, как раз, был очень таки потерян... праза про feathers(это вообще перья по идее) относилась именно к предыдущей фразе. в твоем переводе легкая саркастическая шутка просто потерялась с большим пальцем тоже не очень вышло, так же не понятно куда надо переводить инопланетные делегации (через мост? ), что такое ЕТА и кто такой Х.О.? ладненько,повышай уровень посомтрим, что у тебя будет в других переводах, как только я до них дойду |
Автор: | Light [ Вт авг 24, 2004 13:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Glebus писал(а): ладненько,повышай уровень посомтрим, что у тебя будет в других переводах, как только я до них дойду Знаешь, есть поговорка: "Хороша ложка к обеду"... |
Страница 5 из 10 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |