Форумы проекта B5info.ru
http://b5info.ru/forum/

Субтитры
http://b5info.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=20
Страница 5 из 10

Автор:  Glebus [ Сб авг 07, 2004 13:35 ]
Заголовок сообщения: 

Light писал(а):
to Glebus. Glebus давай распределим свои задачи...


я в любом случае сделаю перевод всех серий :-) сам...

Автор:  Light [ Сб авг 07, 2004 17:05 ]
Заголовок сообщения: 

Glebus писал(а):
я в любом случае сделаю перевод всех серий :-) сам...


Я уважаю твою целеустремлённость, но люди из субтитров черпают информацию, а эмоциональню окразку уже из фильма. Красоту слога и темболее качество перевода они просто не успевают оценить. Да и, это им просто не нужно!
По этому предлагаю такой вариант. Ты, например, продолжаешь перевод с 12-13 эпизода. А после то го, как весь сезон собран во идино. Ты можешь перевести серии, которые переводились мною и другими людми. :)

Автор:  Glebus [ Вс авг 08, 2004 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

я перевожу субтитры для того, чтобы самому потом с них читать текст голосом. не могу же я озвучивать хз с какой серии :-) да и переводить отрывками не зная что было в начале не дело - можно "дров наломать"...

Автор:  Light [ Пн авг 09, 2004 16:17 ]
Заголовок сообщения: 

Я перевёл ещё один эпизод ->[2x08]"Гонки сквозь мрак".
+ добавил от себя пару штрихов к эпизоду [2x09]...

Кому интересно, прошу сюда -> http://b5subtitles.freeunixhost.com/

Автор:  Shadow [ Ср авг 11, 2004 13:27 ]
Заголовок сообщения: 

Закончил перевод серии четвертого сезона "Эндшпиль",скачать можно отсюда:
http://shadow2000.hotmail.ru/Babylon%20 ... ame.RU.rar
PS.Какая же все-таки это тяжелая и муторная работа субтитры переводить!Light ,Glebus - Вы молодцы!

Автор:  Light [ Сб авг 14, 2004 1:47 ]
Заголовок сообщения: 

:?: Переводя 10й эпизод "GROPO" я столкнулся со словом "Jarheads". Ни я ни великий Lingvo 9 не знаем значения этого стлова. Может у вас есть идеи? Это слово наверное ироничная характеристика десантников(она приминалась именно по отношению к десантникам) и как правило им(словом) вырожалось чьё то мнение о десантниках.
Заранее спасибо за ответ.

Автор:  Cooler [ Сб авг 14, 2004 8:40 ]
Заголовок сообщения: 

Наши трудяги из ТВ6 перевели фразу
"We're up to our butts in jarheads."
как
"Пойду ломать голову дальше."
Странно как-то... Видимо они не стали заморачиваться с переводом :)

Автор:  Shadow [ Сб авг 14, 2004 14:19 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Переводя 10й эпизод "GROPO" я столкнулся со словом "Jarheads". Ни я ни великий Lingvo 9 не знаем значения этого стлова. Может у вас есть идеи?
Вот все,что я нашел:

Jarhead= неформальное обозначение рядового военнослужащего морской пехоты США (букв. - кувшиноголовый)

Автор:  Light [ Сб авг 14, 2004 17:27 ]
Заголовок сообщения: 

8) Сенкс то Shadow!

Автор:  Shadow [ Сб авг 14, 2004 17:42 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Сенкс то Shadow!
Да не за что :)
Если интересно,вот здесь http://www.worldwarfour.org/dictionary. ... 9&razdel=1 есть небольшой словарик военных терминов...

Автор:  Light [ Вс авг 15, 2004 20:00 ]
Заголовок сообщения: 

Cooler писал(а):
Наши трудяги из ТВ6 перевели фразу
"We're up to our butts in jarheads."
как
"Пойду ломать голову дальше."
Странно как-то... Видимо они не стали заморачиваться с переводом :)


По этому поводу есть анекдот->
Обстановка: СССР, кинотеатр где идёт итальянский кинофильм.
- Обнажённая гироиня кречи тоже на голого мужчину: "КОСТРАТО, ИМПОТЕНТО!"
- Закадровай перевод:"Уходи! Я больше тебя не люблю!"

Автор:  Glebus [ Вт авг 24, 2004 10:56 ]
Заголовок сообщения:  2 Лайт: важна не скорость перевода!

Твое:

Цитата:
{29003}{29082}Я скажу вам одну вещь. Если бы приматы| знали...
{29086}{29165}...что в один прекрасный день|политики выделятся из популяции...
{29169}{29283}...они бы остались на деревьях|и отказались бы от эволюции, как от плохой идеи!
{29305}{29402}Какого чёрта, Я всегда думал - цена|противопостовляемости большого пальца завышена.
{29406}{29489}Ты сдесь потому что президент|думал - Ты справишься.
{29493}{29558}Как ваш зам,|Я имею право знать...
{29563}{29625}-...Ни ошибся ли он?|-Я не знаю.
{29691}{29778}Может быть,|просто до меня долго доходит.
{29854}{29890}Послушай...
{29924}{30006}...переведи инопланетные делегации.
{30010}{30091}И постарайся уладить|любые шероховатости.
{30151}{30224}Напомни.
{30228}{30299}У посла Токати есть уши?
{30340}{30423}Нет, сэр. Я позабочусь об этом.
{30627}{30703}Каков наш ETA|на стороне--?
{30769}{30867}-Аварийное питание! Всем отсекам, доложить. |-X.O. ранен, сэр!


Мое:

Цитата:
{29003}{29082}Вот что я вам скажу.|Знай наши предки-приматы,
{29086}{29165}что однажды от них|произойдут политики...
{29169}{29283}...они бы не слезли с деревьев,|а эволюцию посчитали большой глупостью!
{29305}{29402}А я ошибочно полагал, что|большой палец не важен для эволюции.
{29406}{29489}Президент считал, что вы справитесь.
{29493}{29558}Как ваш заместитель,|у меня есть право знать...
{29563}{29625}-...он ошибся?|-Не знаю.
{29691}{29778}Может и ошибся,|и только сейчас это стало ясно.
{29854}{29890}Ладно...
{29924}{30006}...поменяйте каютами|эти инопланетные делегации.
{30010}{30091}И погладьте их вдоль|шерстки, чтоб успокоились.
{30151}{30224}Напомните мне.
{30228}{30299}У посла Такати|есть шерстка?
{30340}{30423}Нет, сэр. Я все улажу.
{30627}{30703}Расчетное время прибытия|на другую сторону--?
{30769}{30867}-Аварийное питание! Доклад по всем отсекам.|-Ваш заместитель серьезно ранен, сэр!


И дело тут уже вовсе не в звучании русского языка, многое ты просто совершенно не так переводишь :-( Я при беглом просмотре нашел очень много ошибок (даже не неточностей) и просто можно не понять смысла во многом будет... такое чувство, что ты на "слух" перевод делаешь, там возможны такие ошибки, но ведь по идее, текст перед тобой...

Я не просто с текста перевожу, я включаю фильм прямо с субтитрами и перевожу по нему! Ты так же делаешь? Ведь по идее, действие на экране во многом помогает делать перевод...

Автор:  Light [ Вт авг 24, 2004 11:24 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
{29691}{29778}Maybe he was,|and it's just taken this long to sink in.


Эту фразу я никак не мог понять, ну ни мог и всё тут... И решил сделать перевод "наугад"...и не угадал. Хотя, я считаю, что от смысла я ушёл не очень далеко.

Цитата:
{30010}{30091}And see if you can smooth|any ruffled feathers.


Тут я то же не смог перевести, не увязывалось у меня в голове и всё тут!

Цитата:
{30228}{30299}Does the Tokati ambassador|have feathers?


Да! Здесь ошибка! И очень глупая! Но смысыл, слава богу не был, потерян...

Резюмируем: Эпизод "Далёкая Звезда" был первыйм блином, котрый всегда комом. Надеюсь последующие эпизоды не изобилуют таким большим количеством ляпов и ошибок. И ещё, я надеюсь, что моя стилистика становить чуточку лучше от эпизода к эпизоду.

Глубоко уважаемый Glebus, спасибо что всё таки заглядываешь в мои субтитрпы и немного коментируешь их. Но этот эпизод был так довно. И как говорят журналисты, "новости прокисли".

Автор:  Glebus [ Вт авг 24, 2004 12:45 ]
Заголовок сообщения: 

смысл, как раз, был очень таки потерян... праза про feathers(это вообще перья по идее) относилась именно к предыдущей фразе. в твоем переводе легкая саркастическая шутка просто потерялась :-(

с большим пальцем тоже не очень вышло, так же не понятно куда надо переводить инопланетные делегации (через мост? :-) ), что такое ЕТА и кто такой Х.О.? :-)

ладненько,повышай уровень :-) посомтрим, что у тебя будет в других переводах, как только я до них дойду :-)

Автор:  Light [ Вт авг 24, 2004 13:54 ]
Заголовок сообщения: 

Glebus писал(а):
ладненько,повышай уровень :-) посомтрим, что у тебя будет в других переводах, как только я до них дойду :-)


Знаешь, есть поговорка: "Хороша ложка к обеду"...

Страница 5 из 10 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/